<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音21騎驢進京

中/英文經文彙編

光榮進聖城(可111-10、路19:28-38、約12:12-15

The Triumphal Entry

太 21:1--國語和合本

 耶穌和門徒將近耶路撒冷、到了伯法其在橄欖山那裏.

太 21:1--中文新譯本

 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯其法那裏。耶穌派了兩個門徒,

太 21:1--當代中譯本

 耶穌和門徒走近了耶路撒冷,來到橄欖山旁的伯法其村。

Matthew 21:1--英文欽定本(KJV)

 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

Matthew 21:1--英文國際本(NIV)

 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

太 21:2--國語和合本

 耶穌就打發兩個門徒、對他們說、你們往對面村子裏去、必看見一匹驢拴在那裏、還有驢駒同在一處.你們解開牽到我這裏來。

太 21:2--中文新譯本

 對他們說:「你們往對面的村子裏去,立刻就會看見一頭驢拴在那裏,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。

太 21:2--當代中譯本

 耶穌打發兩個門徒進村,對他們說:「你們到前面的村裡去,就會看見一匹母驢和小驢,一起拴在那裡。你們把牠們解開,牽來給我。

Matthew 21:2--英文欽定本(KJV)

 Saying unto them,Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

Matthew 21:2--英文國際本(NIV)

 saying to them,"Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.

太 21:3--國語和合本

 若有人對你們說甚麼、你們就說、主要用他.那人必立時讓你們牽來。

太 21:3--中文新譯本

 如果有人問你們,就要說:『主需要牠們。』他會立刻讓你們牽走。」

太 21:3--當代中譯本

 要是有人查問,你們只要說:『主要用牠們』就行了,他必定讓你們牽來的。」

Matthew 21:3--英文欽定本(KJV)

 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Matthew 21:3--英文國際本(NIV)

 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."

太 21:4--國語和合本

 這事成就是要應驗先知的話、說、

太 21:4--中文新譯本

 這件事應驗了先知所說的:

太 21:4--當代中譯本

 事情果然如此,這是要應驗了聖經的預言:

Matthew 21:4--英文欽定本(KJV)

 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

Matthew 21:4--英文國際本(NIV)

 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

太 21:5--國語和合本

 『要對鍚安的居民〔原文作『女子』〕說、看哪、你的王來到你這裏、是溫柔的、又騎著驢、就是騎著驢駒子。』

太 21:5--中文新譯本

 『要對鍚安的居民〔『居民』原文作『女子』〕說:『看哪,你的王來到你這裏了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。』』

太 21:5--當代中譯本

 「向錫安的居民報喜訊吧,看哪,你的君王駕臨了!祂溫文地騎著驢--在一匹小驢的背上而來。」

Matthew 21:5--英文欽定本(KJV)

 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

Matthew 21:5--英文國際本(NIV)

 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"

太 21:6--國語和合本

 門徒就照耶穌所吩咐的去行、

太 21:6--中文新譯本

 門徒照著耶穌所吩咐去作。

太 21:6--當代中譯本

 兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,

Matthew 21:6--英文欽定本(KJV)

 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

Matthew 21:6--英文國際本(NIV)

 The disciples went and did as Jesus had instructed them.

太 21:7--國語和合本

 牽了驢和驢駒來、把自己的衣服搭在上面、耶穌就騎上。

太 21:7--中文新譯本

 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。

太 21:7--當代中譯本

 而且帶了母驢和小驢回來。他們把外衣蓋在小驢上面,讓耶穌坐上去。

Matthew 21:7--英文欽定本(KJV)

 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Matthew 21:7--英文國際本(NIV)

 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.

太 21:8--國語和合本

 眾人多半把衣服鋪在路上.還有人砍下樹枝來鋪在路上。

太 21:8--中文新譯本

 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。

太 21:8--當代中譯本

 群眾中有許多人用外衣為耶穌鋪路;也有人折下樹枝鋪在街上。

Matthew 21:8--英文欽定本(KJV)

 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

Matthew 21:8--英文國際本(NIV)

 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

太 21:9--國語和合本

 前行後隨的眾人、喊著說、和散那歸於大衛的子孫、〔『和散那』原有『求救』的意思在此乃『稱頌』的話〕奉主名來的、是應當稱頌的.高高在上和散那。

太 21:9--中文新譯本

 前呼後擁的群眾喊叫著:「『和散那』歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱『和散那』。」

太 21:9--當代中譯本

 他們前呼後擁,歡呼著說:「讚美大衛的子孫!奉主名來的當受歡迎。讚美在至高之處的上帝!」

Matthew 21:9--英文欽定本(KJV)

 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

Matthew 21:9--英文國際本(NIV)

 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"

太 21:10--國語和合本

 耶穌既進了耶路撒冷、合城都驚動了、說、這是誰。

太 21:10--中文新譯本

 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:「這人是誰﹖」

太 21:10--當代中譯本

 耶穌進了耶路撒冷,全城轟動,人們彼此對問說:「祂是誰?」

Matthew 21:10--英文欽定本(KJV)

 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

Matthew 21:10--英文國際本(NIV)

 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

太 21:11--國語和合本

 眾人說、這是加利利拿撒勒的先知耶穌。

太 21:11--中文新譯本

 大家都說:「這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。」

太 21:11--當代中譯本

 「祂是耶穌--加利利省拿撒勒鎮的先知!」

Matthew 21:11--英文欽定本(KJV)

 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

Matthew 21:11--英文國際本(NIV)

 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

耶穌在聖殿中11:15-19、路19:45-47、約213-22

Jesus at the Temple

太 21:12--國語和合本

 耶穌進了 神的殿、趕出殿裏一切作買賣的人、推倒兌換銀錢之人的桌子、和賣鴿子之人的凳子.

太 21:12--中文新譯本

 耶穌進了聖殿,把殿裏所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;

太 21:12--當代中譯本

 跟著耶穌進入聖殿,把裡面販賣的商人和顧客全部趕出去,又推翻兌換錢幣的桌子和賣鴿子的攤檔。

Matthew 21:12--英文欽定本(KJV)

 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

Matthew 21:12--英文國際本(NIV)

 Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.

太 21:13--國語和合本

 對他們說、經上記著說、『我的殿必稱為禱告的殿.你們倒使他成為賊窩了。

太 21:13--中文新譯本

 又對他們說:「經上記著:『我的殿要稱為禱告的殿。』你們竟把它弄成賊窩了。」

太 21:13--當代中譯本

 耶穌疾言厲色地斥責他們說:「聖經上記著:`我的殿是禱告的地方。'但你們竟把它變成了賊窩!」

Matthew 21:13--英文欽定本(KJV)

 And said unto them,It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

Matthew 21:13--英文國際本(NIV)

 "It is written," he said to them,"'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"

太 21:14--國語和合本

 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前.他就治好了他們。

太 21:14--中文新譯本

 殿裏有瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。

21:14--當代中譯本

 這時候,殿中的瞎子和跛子都來到耶穌面前,祂便醫好了他們的一切疾病。

Matthew 21:14--英文欽定本(KJV)

 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

Matthew 21:14--英文國際本(NIV)

 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.

太 21:15--國語和合本

 祭司長和文士、看見耶穌所行的奇事、又見小孩子在殿裏喊著說、和散那歸於大衛的子孫.就甚惱怒、

太 21:15--中文新譯本

 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫「『和散那』歸於大衛的子孫」,就很忿怒,

太 21:15--當代中譯本

 祭司長和律法教師們看見祂所行的神蹟,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「讚美大衛的子孫!」他們就老羞成怒,

Matthew 21:15--英文欽定本(KJV)

 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,

Matthew 21:15--英文國際本(NIV)

 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

太 21:16--國語和合本

 對他說、這些人所說的、你聽見了麼。耶穌說、是的。經上說、『你從嬰孩和喫奶的口中、完全了讚美的話。』你們沒有唸過麼。

太 21:16--中文新譯本

 對耶穌說:「你聽見他們說甚麼嗎﹖」耶穌說:「我聽見了。『你從小孩和嬰孩的口中,得著了讚美。』這話你們沒有唸過嗎﹖」

太 21:16--當代中譯本

 責問耶穌說:「你聽見這些人在叫甚麼嗎?」「我聽見了。你們沒有念過`上帝使孩提和嬰兒獻上完全的讚美'這句經文嗎?」

Matthew 21:16--英文欽定本(KJV)

 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them,Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

Matthew 21:16--英文國際本(NIV)

 "Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"

太 21:17--國語和合本

 於是離開他們、出城到伯大尼去、在那裏住宿。

太 21:17--中文新譯本

 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裏過了一夜。

太 21:17--當代中譯本

 說完了,就離開他們,到城外伯大尼村投宿去了。

Matthew 21:17--英文欽定本(KJV)

 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

Matthew 21:17--英文國際本(NIV)

 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

無花果樹枯乾(可11:12-1420-24

The Fig Tree Withers

太 21:18--國語和合本

 早晨回城的時候、他餓了.

太 21:18--中文新譯本

 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。

太 21:18--當代中譯本

 第二天清早,在進城的途中,耶穌感到餓了。

Matthew 21:18--英文欽定本(KJV)

 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

Matthew 21:18--英文國際本(NIV)

 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.

太 21:19--國語和合本

 看見路旁有一棵無花果樹、就走到跟前、在樹上找不著甚麼、不過有葉子.就對樹說、從今以後、你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。

太 21:19--中文新譯本

 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:「你永遠不再結果子了。」那棵樹就立刻枯萎。

太 21:19--當代中譯本

 祂看見路旁有一棵無花果樹,就走過去,想找一些果子吃。那樹的枝葉雖然茂盛,卻連一個果子也找不到。祂就說:「從今以後,你不能再結果子!」那棵樹便枯萎了。

Matthew 21:19--英文欽定本(KJV)

 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it,Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

Matthew 21:19--英文國際本(NIV)

 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it,"May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.

太 21:20--國語和合本

 門徒看見了、便希奇說、無花果樹怎麼立刻枯乾了呢。

太 21:20--中文新譯本

 門徒看見了,十分驚奇,說:「這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢﹖」

太 21:20--當代中譯本

 「為甚麼這棵樹一下子就枯萎了呢?」門徒看見就驚奇萬分地問。

Matthew 21:20--英文欽定本(KJV)

 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

Matthew 21:20--英文國際本(NIV)

 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.

太 21:21--國語和合本

 耶穌回答說、我實在告訴你們、你們若有信心、不疑惑、不但能行無花果樹上所行的事、就是對這座山說、你挪開此地、投在海裏、也必成就。

太 21:21--中文新譯本

 耶穌回答他們:「我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說『移開,投到海裏去』,也必成就。

太 21:21--當代中譯本

 耶穌回答他們:「你們記住,假若你們有堅定的信心,就必能行這樣的神蹟;而且,你們就算對這座山說: `移到海裡去吧!'也可以照樣實現。

Matthew 21:21--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

Matthew 21:21--英文國際本(NIV)

 Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and donot doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.

太 21:22--國語和合本

 你們禱告、無論求甚麼、只要信、就必得著。

太 21:22--中文新譯本

 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。」

太 21:22--當代中譯本

 所以,你們只要憑信心祈禱,就必定得著。」

Matthew 21:22--英文欽定本(KJV)

 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

Matthew 21:22--英文國際本(NIV)

 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."

質問耶穌憑甚麼權柄作事11:27-33、路20:1-8

The Authority of Jesus Questioned

太 21:23--國語和合本

 耶穌進了殿、正教訓人的時候、祭司長和民間的長老來問他說、你仗著甚麼權柄作這些事.給你這權柄的是誰呢。

太 21:23--中文新譯本

 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:「你憑甚麼權柄作這些事﹖誰給你這權柄﹖」

太 21:23--當代中譯本

 耶穌又在聖殿裡教導人,祭司長和一些猶太人領袖來質問祂說:「你憑甚麼在這裡搗亂呢?是誰授權給你的?」

Matthew 21:23--英文欽定本(KJV)

 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

Matthew 21:23--英文國際本(NIV)

 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"

太 21:24--國語和合本

 耶穌回答說、我也要問你們一句話、你們若告訴我、我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

太 21:24--中文新譯本

 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。

太 21:24--當代中譯本

 耶穌說:「我先反問你們一個問題,你們回答了我,我才答覆你們。

Matthew 21:24--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answered and said unto them,I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

Matthew 21:24--英文國際本(NIV)

 Jesus replied,"I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

太 21:25--國語和合本

 約翰的洗禮是從那裏來的.是從天上來的、是從人間來的呢。他們彼此商議說、我們若說、從天上來、他必對我們說、這樣、你們為甚麼不信他呢。

太 21:25--中文新譯本

 約翰的洗禮是從哪裏來的呢﹖是從天上來的,還是從人來的呢﹖」他們就彼此議論:「如果我們說『是從天上來的』,他會問我們『那你們為甚麼不信他呢﹖』

太 21:25--當代中譯本

 約翰的洗禮是照上帝的命令還是照人的意思呢?」他們頓時不能回答,便交頭接耳:「如果我們說約翰的洗禮是屬上帝的,祂便會問我們為甚麼不相信他;

Matthew 21:25--英文欽定本(KJV)

 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

Matthew 21:25--英文國際本(NIV)

 John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

太 21:26--國語和合本

 若說從人間來、我們又怕百姓.因為他們都以約翰為先知。

太 21:26--中文新譯本

 如果我們說『從人間來的』,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。」

太 21:26--當代中譯本

 但如果我們說約翰的洗禮只是出於人的意思,就必定觸怒人民,因為人民都認為約翰是先知。」

Matthew 21:26--英文欽定本(KJV)

 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

Matthew 21:26--英文國際本(NIV)

 But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

太 21:27--國語和合本

 於是回答耶穌說、我們不知道。耶穌說、我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

太 21:27--中文新譯本

 於是回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。

太 21:27--當代中譯本

 於是,他們無可奈何,只回答說:「我們不知道。」耶穌說:「那麼,我也不必回答你們的問題了。」

Matthew 21:27--英文欽定本(KJV)

 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them,Neither tell I you by what authority I do these things.

Matthew 21:27--英文國際本(NIV)

 So they answered Jesus, "We don't know." Then he said,"Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

兩個兒子的比喻

The Parable of the Two Sons

太 21:28--國語和合本

 又說、一個人有兩個兒子、他來對大兒子說、我兒、你今天到葡萄園裏去作工。

太 21:28--中文新譯本

 你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子,他去對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』

太 21:28--當代中譯本

 於是耶穌又說比喻:「某人有兩個兒子。有一天,他對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』

Matthew 21:28--英文欽定本(KJV)

 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

Matthew 21:28--英文國際本(NIV)

 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

太 21:29--國語和合本

 他回答說、我不去.以後自己懊悔就去了。

太 21:29--中文新譯本

 他說:『我不想去。』但後來他改變主意,就去了。

太 21:29--當代中譯本

 『我不去!』但後來他後悔了,便改變主意去了。

Matthew 21:29--英文欽定本(KJV)

 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

Matthew 21:29--英文國際本(NIV)

 "'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.

太 21:30--國語和合本

 又來對小兒子也是這樣說、他回答說、父阿、我去.他卻不去。

太 21:30--中文新譯本

 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:『父親,我會去的。』後來卻沒有去。

太 21:30--當代中譯本

 那父親又對小兒子說:『你今天到葡萄園工作吧!』`好的,爸爸。'他回答,但他卻始終沒有動身。

Matthew 21:30--英文欽定本(KJV)

 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Matthew 21:30--英文國際本(NIV)

 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.

太 21:31--國語和合本

 你們想這兩個兒子、是那一個遵行父命呢。他們說、大兒子.耶穌說、我實在告訴你們、稅吏和娼妓、倒比你們先進 神的國。

太 21:31--中文新譯本

 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢﹖」他們說:「大兒子。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。

太 21:31--當代中譯本

 到底這兩個兒子,哪一個服從父親呢?」「大兒子。」那群領袖說。耶穌說:「是的,我確實地告訴你們,貪官污吏和娼妓還要比你們先進上帝的國。

Matthew 21:31--英文欽定本(KJV)

 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them,Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

Matthew 21:31--英文國際本(NIV)

 "Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them,"I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.

太 21:32--國語和合本

 因為約翰遵著義路到你們這裏來、你們卻不信他.稅吏和娼妓倒信他.你們看見了、後來還是不懊悔去信他。

太 21:32--中文新譯本

 約翰來到你們那裏,指示你們行義路〔或譯:『約翰在義路中,來到你們這裏』〕你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。

太 21:32--當代中譯本

 施洗的約翰多次地勸你們悔改歸向上帝,你們不聽,但壞人和娼妓卻接受了。這些事是你們親眼看見的,竟然還是執迷不悟,不肯相信!

Matthew 21:32--英文欽定本(KJV)

 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

Matthew 21:32--英文國際本(NIV)

 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repentand believe him.

園戶的比喻(可121-12、路209-19

The Parable of the Tenants

太 21:33--國語和合本

 你們再聽一個比喻.有個家主、栽了一個葡萄園、周圍圈上籬笆、裏面挖了一個壓酒池、蓋了一座樓、租給園戶、就往外國去了。

太 21:33--中文新譯本

 你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裏挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。

太 21:33--當代中譯本

 我還有一個比喻告訴你們:有一個人栽種了許多葡萄樹,他就在園子的四周建造圍牆,在園內挖了壓酒池,又建了瞭望台。然後,把葡萄園租給農工,自己到外面旅行去了。

Matthew 21:33--英文欽定本(KJV)

 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

Matthew 21:33--英文國際本(NIV)

 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard tosome farmers and went away on a journey.

太 21:34--國語和合本

 收果子的時候近了、就打發僕人到園那戶裏去收果子。

太 21:34--中文新譯本

 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裏,收取應該納給他的果子。

太 21:34--當代中譯本

 到了收穫的季節,他派僕人到農工那裡收取他應得的。

Matthew 21:34--英文欽定本(KJV)

 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

Matthew 21:34--英文國際本(NIV)

 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

太 21:35--國語和合本

 園戶拿住僕人。打了一個、殺了一個、用石頭打死一個。

太 21:35--中文新譯本

 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。

太 21:35--當代中譯本

 但那些農工卻抓住他的僕人,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。

Matthew 21:35--英文欽定本(KJV)

 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

Matthew 21:35--英文國際本(NIV)

 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

太 21:36--國語和合本

 主人又打發別的僕人去、比先前更多.園戶還是照樣待他們。

太 21:36--中文新譯本

 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。

太 21:36--當代中譯本

 於是,園主就派更多的人去,結果也受到同樣的對待。

Matthew 21:36--英文欽定本(KJV)

 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Matthew 21:36--英文國際本(NIV)

 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

太 21:37--國語和合本

 後來打發他的兒子到他們那裏去、意思說、他們必尊敬我的兒子。

太 21:37--中文新譯本

 最後,他派了自己的兒子去,說:『他們必尊敬我的兒子。』

太 21:37--當代中譯本

 最後,園主派了自己的兒子去,深以為那些農工會尊重他,

Matthew 21:37--英文欽定本(KJV)

 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Matthew 21:37--英文國際本(NIV)

 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

太 21:38--國語和合本

 不料、園戶看見他兒子、就彼此說、這是承受產業的.來罷、我們殺他、佔他的產業。

太 21:38--中文新譯本

 佃戶看見他的兒子,就彼此說:『這是承受產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!』

太 21:38--當代中譯本

 哪裡想到那些農工看見來的是園主的兒子,就起了殺機:『這就是園主的承繼人,我們不如乾脆把他殺掉,佔了他的產業吧!』

Matthew 21:38--英文欽定本(KJV)

 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

Matthew 21:38--英文國際本(NIV)

 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'

21:39--國語和合本

 他們就拿住他、推出葡萄園外、殺了。

太 21:39--中文新譯本

 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。

太 21:39--當代中譯本

 於是,他們一擁而上,把他推出園外殺了。

Matthew 21:39--英文欽定本(KJV)

 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

Matthew 21:39--英文國際本(NIV)

 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

太 21:40--國語和合本

 園主來的時候、要怎樣處治這些園戶呢。

太 21:40--中文新譯本

 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢﹖」

太 21:40--當代中譯本

 你們想一想,當園主回來的時候,他會怎樣做呢?」

Matthew 21:40--英文欽定本(KJV)

 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Matthew 21:40--英文國際本(NIV)

 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

太 21:41--國語和合本

 他們說、要下毒手除滅那些惡人、將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。

太 21:41--中文新譯本

 他們回答:「他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。」

太 21:41--當代中譯本

 「他一定毫不留情地把這夥壞人殺光,然後把葡萄園租給其他依時交租的人。」那些猶太領袖說。

Matthew 21:41--英文欽定本(KJV)

 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

Matthew 21:41--英文國際本(NIV)

 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."

太 21:42--國語和合本

 耶穌說、經上寫著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭.這是主所作的、在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有唸過麼。

太 21:42--中文新譯本

 耶穌對他們說:「經上寫著:『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這話你們沒有唸過嗎﹖

太 21:42--當代中譯本

 耶穌說:「你們也唸過這段經文吧:『工匠所丟棄的石頭,現在已成了建房子的基石。』上帝所做的,實在莫測高深。

Matthew 21:42--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto them,Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Matthew 21:42--英文國際本(NIV)

 Jesus said to them,"Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?

太 21:43--國語和合本

 所以我告訴你們、 神的國、必從你們奪去.賜給那能結果子的百姓。

太 21:43--中文新譯本

 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裏取去,賜給那結果子的外族人。

太 21:43--當代中譯本

 我告訴你們,上帝的國要從你們奪去,轉給按時獻果實給祂的人。

Matthew 21:43--英文欽定本(KJV)

 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

Matthew 21:43--英文國際本(NIV)

 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.

太 21:44--國語和合本

 誰掉在這石頭上、必要跌碎.這石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。

太 21:44--中文新譯本

 誰跌在這石頭上,就必跌碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。」

太 21:44--當代中譯本

 掉在這石頭上的,必定粉身碎骨;這石頭倒在誰的身上,誰就會被壓死。」

Matthew 21:44--英文欽定本(KJV)

 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Matthew 21:44--英文國際本(NIV)

 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

太 21:45--國語和合本

 祭司長和法利賽人、聽見他的比喻、就看出他是指著他們說的。

太 21:45--中文新譯本

 祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。

太 21:45--當代中譯本

 祭司長和法利賽人聽出耶穌的比喻是針對他們,就甚氣忿,想立刻剷除祂,

Matthew 21:45--英文欽定本(KJV)

 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

Matthew 21:45--英文國際本(NIV)

 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.

太 21:46--國語和合本

 他們想要捉拿他、只是怕眾人、因為眾人以他為先知。

太 21:46--中文新譯本

 他們想要逮捕他,但天怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。

太 21:46--當代中譯本

 但又怕激起公憤,因為在場的群眾都認為耶穌是先知。

Matthew 21:46--英文欽定本(KJV)

 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Matthew 21:46--英文國際本(NIV)

 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_T 21 - 1

 

 

 

<< 上一層 >>