<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音 22娶親筵席

中/英文經文彙編

婚筵的比喻14:16-24

The Parable of the Wedding Banquest

太 22:1--國語和合本

 耶穌又用比喻對他們說、

太 22:1--中文新譯本

 耶穌又用比喻對他們說:

太 22:1--當代中譯本

 耶穌又用另一個比喻對他們說:

Matthew 22:1--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

Matthew 22:1--英文國際本(NIV)

 Jesus spoke to them again in parables, saying:

太 22:2--國語和合本

 天國好比一個王、為他兒子擺設娶親的筵席。

太 22:2--中文新譯本

 「天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。

太 22:2--當代中譯本

 「天國正像一個國王為兒子籌備婚宴。

Matthew22:2--英文欽定本(KJV)

 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

Matthew 22:2--英文國際本(NIV)

 "The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.

太 22:3--國語和合本

 就打發僕人去、請那些被召的人來赴席.他們卻不肯來。

22:3--中文新譯本

 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。

太 22:3--當代中譯本

 他發了請柬,同時又派僕人上門邀請賓客,可是,客人都不肯赴宴。

Matthew 22:3--英文欽定本(KJV)

 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

Matthew 22:3--英文國際本(NIV)

 He sent his servantsto those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

太 22:4--國語和合本

 王又打發別的僕人說、你們告訴那被召的人、我的筵席已經豫備好了、牛和肥畜已經宰了、各樣都齊備.請你們來赴席。

太 22:4--中文新譯本

 他再派另一些僕人去,說:『你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!』

太 22:4--當代中譯本

 國王只好再三地派僕人去請,而且告訴客人說:『筵席已經擺開,牛羊都宰了,一切都預備妥當,只待你們光臨。』

Matthew 22:4--英文欽定本(KJV)

 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

Matthew 22:4--英文國際本(NIV)

 "Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'

22:5--國語和合本

 那些人不理就走了.一個到自己田裏去.一個作買賣去.

太 22:5--中文新譯本

 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,

太 22:5--當代中譯本

 那些客人卻仍是不理會,各人都忙著自己的事:一個去種田;一個去做買賣;

Matthew 22:5--英文欽定本(KJV)

 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

Matthew22:5--英文國際本(NIV)

 "But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.

太 22:6--國語和合本

 其餘的拿住僕人、凌辱他們、把他們了。

太 22:6--中文新譯本

 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。

太 22:6--當代中譯本

 其餘的竟然抓住國王的僕人,把他們羞辱一番之後,便殺了他們。

Matthew 22:6--英文欽定本(KJV)

 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

Matthew 22:6--英文國際本(NIV)

 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.

太 22:7--國語和合本

 王就大怒、發兵除滅那些兇手、燒燬他們的城。

太 22:7--中文新譯本

 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚燬他們的城。

太 22:7--當代中譯本

 這一下可觸怒了國王,他就派軍隊去把兇手剿滅,焚燒了他們的城。

Matthew 22:7--英文欽定本(KJV)

 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Matthew 22:7--英文國際本(NIV)

 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.

太 22:8--國語和合本

 於是對僕人說、喜筵已經齊備、只是所召的人不配。

太 22:8--中文新譯本

 然後對僕人說:『婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。

太 22:8--當代中譯本

 然後,他對僕人說:『婚筵已預備好了,然而我起初邀請的客人,配不上這分榮譽。

Matthew 22:8--英文欽定本(KJV)

 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

Matthew 22:8--英文國際本(NIV)

 "Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.

太 22:9--國語和合本

 所以你們要往岔路口上去、凡遇見的、都召來赴席。

太 22:9--中文新譯本

 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。』

太 22:9--當代中譯本

 所以你們要到街頭巷尾,把所有見到的人,都給我請來吧!』

Matthew 22:9--英文欽定本(KJV)

 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

Matthew 22:9--英文國際本(NIV)

 Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'

太 22:10--國語和合本

 那些僕人就出去、到大路上、凡遇見的、不論善惡都召聚了來.筵席上就坐滿了客。

太 22:10--中文新譯本

 那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都召聚了來,婚筵上就坐滿了人。

太 22:10--當代中譯本

 僕人們連忙出去,把遇到的,不分好壞都請回來,一下子禮堂就滿了人。

Matthew 22:10--英文欽定本(KJV)

 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

Matthew 22:10--英文國際本(NIV)

 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.

太 22:11--國語和合本

王進來觀看賓客、見那裏有一個沒有穿禮服的。

太 22:11--中文新譯本

王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,

太 22:11--當代中譯本

 國王便出來巡視在座的客人,發覺有一個沒有穿禮服,

Matthew 22:11--英文欽定本(KJV)

 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Matthew 22:11--英文國際本(NIV)

 "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

太 22:12--國語和合本

 就對他說、朋友、你到這裏來、怎麼不穿禮服呢。那人無言可答。

太 22:12--中文新譯本

 就對他說:『朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裏來呢﹖』他就無話可說。

太 22:12--當代中譯本

 國王就問他說:『朋友,你既然來到這裡參加御筵,為甚麼不穿禮服呢?』這人無話可說,

Matthew 22:12--英文欽定本(KJV)

 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Matthew 22:12--英文國際本(NIV)

 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

太 22:13--國語和合本

 於是王對使喚的人說、捆起他的手來、把他丟在外邊的黑暗裏.在那裏必要哀哭切齒了。

太 22:13--中文新譯本

 於是王對侍從說:『把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裏,在那裏必要哀哭切齒。』

太 22:13--當代中譯本

 國王很不高興,便吩咐左右說:『把他綁起來,丟到外面的黑暗裡去,任他切齒哀哭吧!』」

Matthew 22:13--英文欽定本(KJV)

 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Matthew 22:13--英文國際本(NIV)

 "Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside,into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

太 22:14--國語和合本

 因為被召的人多、選上的人少。

太 22:14--中文新譯本

 因為被召的人多,選上的人少。」

太 22:14--當代中譯本

 耶穌又說:「被邀請的人多,選上的人卻少。」

Matthew 22:14--英文欽定本(KJV)

 For many are called, but few are chosen.

Matthew 22:14--英文國際本(NIV)

 "For many are invited, but few are chosen."

納稅給出該撒(可12:13-17、路20:20-26

Paying Taxes to Caesar

太 22:15--國語和合本

 當時、法利賽人出去商議、怎樣就耶穌的話陷害他。

太 22:15--中文新譯本

 法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。

太 22:15--當代中譯本

 法利賽人氣忿忿地離開了祂,計劃要怎樣陷害耶穌。

Matthew 22:15--英文欽定本(KJV)

 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

Matthew 22:15--英文國際本(NIV)

 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.

太 22:16--國語和合本

 就打發他們的門徒、同希律黨的人、去見耶穌說、夫子、我們知道你是誠實人、並且誠誠實實傳 神的道、甚麼人你都不徇情面、因為你不看人的外貌。

太 22:16--中文新譯本

 他們派了自已的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:「老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。

太 22:16--當代中譯本

 他們派了自己的門徒,跟希律黨人,一齊去問耶穌:「老師,我們知道你是大公無私的,並且是誠誠實實地傳上帝的道;你也不徇情面,不以外貌斷人,

Matthew 22:16--英文欽定本(KJV)

 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

Matthew 22:16--英文國際本(NIV)

 They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.

太 22:17--國語和合本

 請告訴我們、你的意見如何.納稅給該撒、可以不可以。

太 22:17--中文新譯本

 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢﹖」

太 22:17--當代中譯本

 那麼,請告訴我們,納稅給凱撒,對不對呢?」

Matthew 22:17--英文欽定本(KJV)

 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

Matthew 22:17--英文國際本(NIV)

 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"

太 22:18--國語和合本

 耶穌看出他們的惡意、就說、假冒為善的人、為甚麼試探我.

太 22:18--中文新譯本

 耶穌看出他們的惡意,就說:「虛偽的人,為甚麼試探我呢﹖

太 22:18--當代中譯本

 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為甚麼用計探我呢?

Matthew 22:18--英文欽定本(KJV)

 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Matthew 22:18--英文國際本(NIV)

 But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?

太 22:19--國語和合本

 拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。

太 22:19--中文新譯本

 拿納稅的錢幣給我看看。」他們就拿了一個銀幣給他。

太 22:19--當代中譯本

 拿一個錢幣來給我看。」他們就給祂一個銀幣。

Matthew 22:19--英文欽定本(KJV)

 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

Matthew 22:19--英文國際本(NIV)

 Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,

太 22:20--國語和合本

 耶穌說、這像和這號是誰的。

太 22:20--中文新譯本

 耶穌問他們:「這是誰的像,誰的名號﹖」

太 22:20--當代中譯本

 耶穌對他們說:「這裡刻的是誰的像?誰的名號?」

Matthew 22:20--英文欽定本(KJV)

 And he saith unto them,Whose is this image and superscription?

Matthew 22:20--英文國際本(NIV)

 and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"

太 22:21--國語和合本

他們說、是該撒的。耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。

太 22:21--中文新譯本

他們回答:「凱撒的。」他就對他們說:「凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」

太 22:21--當代中譯本

「凱撒。」「那麼,屬於凱撒的東西,應該給凱撒;屬於上帝的東西,應該給上帝。」

Matthew 22:21--英文欽定本(KJV)

 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

Matthew 22:21--英文國際本(NIV)

 "Caesar's," they replied. Then he said to them,"Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

太 22:22--國語和合本

 他們聽見就希奇、離開他走了。

太 22:22--中文新譯本

 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。

22:22--當代中譯本

 他們聽見這個答覆,大感意外,只好離開祂走了。

Matthew 22:22--英文欽定本(KJV)

 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

Matthew 22:22--英文國際本(NIV)

 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.

復活時的婚姻關係(可12:18-27、路20:27-40

Marriage at the Resurrection

太 22:23--國語和合本

 撒都該人常說沒有復活的事。那天、他們來問耶穌說、

太 22:23--中文新譯本

 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:

太 22:23--當代中譯本

 同一天,又有幾個不相信復活的撒都該人來了,想用問題難倒耶穌,

Matthew 22:23--英文欽定本(KJV)

 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

Matthew 22:23--英文國際本(NIV)

 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

太 22:24--國語和合本

 夫子、摩西說、人若死了、沒有孩子、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。

太 22:24--中文新譯本

 「老師,摩西說:『如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。』

太 22:24--當代中譯本

 他們說:「老師,摩西的律法規定,如果一個人死了,遺下妻子,沒有兒女,他的兄弟便當娶這個寡婦,替哥哥立後,傳宗接代。

Matthew 22:24--英文欽定本(KJV)

 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

Matthew 22:24--英文國際本(NIV)

 "Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.

太 22:25--國語和合本

 從前在我們這裏、有弟兄七人.第一個娶了妻、死了、沒有孩子、撇下妻子給兄弟。

太 22:25--中文新譯本

 從前我們這裏有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。

太 22:25--當代中譯本

 假如一家有七兄弟,大哥結了婚,沒有孩子就死了,他的妻子便與老二結婚,

Matthew 22:25--英文欽定本(KJV)

 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

Matthew 22:25--英文國際本(NIV)

 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.

太 22:26--國語和合本

 第二第三直到第七個、都是如此。

太 22:26--中文新譯本

 第二個、第三個直到第七個都是這樣。

太 22:26--當代中譯本

 不幸這老二也沒有生孩子便去世了,這寡婦又與老三結婚....這樣下去,七兄弟都先後和這個女人結過婚,並沒有生孩子便死了。

Matthew 22:26--英文欽定本(KJV)

 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

Matthew 22:26--英文國際本(NIV)

 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.

太 22:27--國語和合本

 末後、婦人也死了。

太 22:27--中文新譯本

 最後,那女人也死了。

太 22:27--當代中譯本

 最後這女人也死了,

Matthew 22:27--英文欽定本(KJV)

 And last of all the woman died also.

Matthew 22:27--英文國際本(NIV)

 Finally, the woman died.

太 22:28--國語和合本

 這樣、當復活的時候、他是七個人中、那一個的妻子呢.因為他們都娶過他。

太 22:28--中文新譯本

 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢﹖因為他們都娶過她。」

太 22:28--當代中譯本

 那麼到復活那天,她該是誰的妻子呢?因為七兄弟都跟她結婚了。」

Matthew 22:28--英文欽定本(KJV)

 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Matthew 22:28--英文國際本(NIV)

 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"

太 22:29--國語和合本

 耶穌回答說、你們錯了.因為不明白聖經、也不曉得 神的大能。

太 22:29--中文新譯本

 耶穌回答他們:「你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。

太 22:29--當代中譯本

 耶穌說:「你們錯了。你們既不明白聖經,也不知道上帝的能力。

Matthew 22:29--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

Matthew 22:29--英文國際本(NIV)

 Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.

太 22:30--國語和合本

 當復活的時候、人也不娶也不嫁、乃像天上的使者一樣。

太 22:30--中文新譯本

 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。

太 22:30--當代中譯本

 因為到復活的時候,人人都要像天使一樣,再沒有婚姻的關係了。

Matthew 22:30--英文欽定本(KJV)

 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Matthew 22:30--英文國際本(NIV)

 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

太 22:31--國語和合本

 論到死人復活、 神在經上向你們所說的、你們沒有念過麼。

太 22:31--中文新譯本

 關於死人復活的事, 神對你們講過:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神』,你們沒有唸過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。」

太 22:31--當代中譯本

 難道你們沒有念過聖經裡關於死人復活的事嗎?

Matthew 22:31--英文欽定本(KJV)

 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Matthew 22:31--英文國際本(NIV)

 But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,

太 22:32--國語和合本

 他說、『我是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。』 神不是死人的 神、乃是活人的 神。

太 22:32--中文新譯本

* 併入第 31 節中

太 22:32--當代中譯本

 上帝對你們說:『我是亞伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」

Matthew 22:32--英文國際本(NIV)

 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."

Matthew 22:32--英文欽定本(KJV)

 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

太 22:33--國語和合本

 人聽見這話、就希奇他的教訓。

太 22:33--中文新譯本

 群眾聽了他的教訓,就十分詑異。

22:33--當代中譯本

 大家聽到祂的教訓都感到震驚。

Matthew 22:33--英文欽定本(KJV)

 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

Matthew 22:33--英文國際本(NIV)

 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.

最大的誡命12:28-31

The Greatest Commandment

太 22:34--國語和合本

 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口、他們就聚集。

太 22:34--中文新譯本

 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。

太 22:34--當代中譯本

 法利賽人聽聞耶穌駁倒撒都該人,就開會商量對策。

Matthew 22:34--英文欽定本(KJV)

 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

Matthew 22:34--英文國際本(NIV)

 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.

太 22:35--國語和合本

 內中有一個人是律法師、要試探耶穌、就問他說、

太 22:35--中文新譯本

 他們中間有一個律法家,試探耶穌說:

太 22:35--當代中譯本

 其中有位律法教師,想出了一條難題,於是便來探問耶穌說:

Matthew 22:35--英文欽定本(KJV)

 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

Matthew 22:35--英文國際本(NIV)

 One of them, an expert in the law, tested him with this question:

太 22:36--國語和合本

 夫子、律法上的誡命、那一條是最大的呢。

太 22:36--中文新譯本

 「老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢﹖」

太 22:36--當代中譯本

 「老師,請問摩西的誡命中,哪一條最重要呢?」

Matthew 22:36--英文欽定本(KJV)

 Master, which is the great commandment in the law?

Matthew 22:36--英文國際本(NIV)

 "Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"

太 22:37--國語和合本

 耶穌對他說、你要盡心、盡性、盡意、愛主你的 神。

太 22:37--中文新譯本

 他回答:「你要全心、全性、全意愛主你的 神。

太 22:37--當代中譯本

 耶穌回答說:「『你要盡心,盡性,盡意愛主你的上帝。』

Matthew 22:37--英文欽定本(KJV)

 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Matthew 22:37--英文國際本(NIV)

 Jesus replied:"'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'

太 22:38--國語和合本

 這是誡命中的第一、且是最大的。

太 22:38--中文新譯本

 這是最重要的第一條誡命。

太 22:38--當代中譯本

 這是第一條也是最重要的誡命。

Matthew 22:38--英文欽定本(KJV)

 This is the first and great commandment.

Matthew 22:38--英文國際本(NIV)

 This is the first and greatest commandment.

太 22:39--國語和合本

 其次也相倣、就是要愛人如己。

太 22:39--中文新譯本

 第二條也和它相似,就是要愛人如己。

太 22:39--當代中譯本

 其次的也與此相似,就是『要愛人如己』。

Matthew 22:39--英文欽定本(KJV)

 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Matthew 22:39--英文國際本(NIV)

 And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'

太 22:40--國語和合本

 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。

太 22:40--中文新譯本

 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。」

太 22:40--當代中譯本

 摩西的律法和先知的教訓,全都包括在這兩條誡命中了。」

Matthew 22:40--英文欽定本(KJV)

 On these two commandments hang all the law and the prophets.

Matthew 22:40--英文國際本(NIV)

 All the Law and the Prophets hang on these two commandments."

基督是誰的子孫12:35-37、路20:41-44

Whose Son is the Christ?

太 22:41--國語和合本

 法利賽人聚集的時候、耶穌問他們說、

太 22:41--中文新譯本

 法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:

太 22:41--當代中譯本

 趁著法利賽人聚在那裡,耶穌就問他們:

Matthew 22:41--英文欽定本(KJV)

 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Matthew 22:41--英文國際本(NIV)

 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

太 22:42--國語和合本

 論到基督、你們的意見如何.他是誰的子孫呢。他們回答說、是大衛的子孫。

太 22:42--中文新譯本

 「你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢﹖」他們回答:「大衛的子孫。」

太 22:42--當代中譯本

 「論到基督,你們的意見如何?祂是誰的子孫呢?」「大衛王的子孫。」

Matthew 22:42--英文欽定本(KJV)

 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

Matthew 22:42--英文國際本(NIV)

 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.

太 22:43--國語和合本

 耶穌說、這樣、大衛被聖靈感動、怎麼還稱他為主.說、

太 22:43--中文新譯本

 耶穌就說:「那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:

太 22:43--當代中譯本

 「那麼,為甚麼大衛受聖靈感動寫聖經的時候,稱祂為『主』呢?大衛說過:

Matthew 22:43--英文欽定本(KJV)

 He saith unto them,How then doth David in spirit call him Lord, saying,

Matthew 22:43--英文國際本(NIV)

 He said to them,"How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,

太 22:44--國語和合本

 『主對我主說、你坐在我的右邊、等我把你仇敵、放在你的腳下。』

22:44--中文新譯本

 『主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。』

太 22:44--當代中譯本

 『上帝對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你的腳下。』

Matthew 22:44--英文欽定本(KJV)

 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Matthew 22:44--英文國際本(NIV)

 "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '

太 22:45--國語和合本

 大衛稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。

太 22:45--中文新譯本

 大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢﹖」

太 22:45--當代中譯本

 那麼既然大衛稱祂為『主』,祂的身分又怎能是大衛的子孫呢?」

Matthew 22:45--英文欽定本(KJV)

 If David then call him Lord, how is he his son?

Matthew 22:45--英文國際本(NIV)

 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"

太 22:46--國語和合本

 他們沒有一個人能回答一言.從那日以後、也沒有人敢再問他甚麼。

太 22:46--中文新譯本

 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。

太 22:46--當代中譯本

 他們都啞口無言,不能回答耶穌的問題。自此以後,再沒有人敢用問題來刁難耶穌了。

Matthew 22:46--英文欽定本(KJV)

 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

Matthew 22:46--英文國際本(NIV)

 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_T 22 - 12

 

 

 

<< 上一層 >>