<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音 23偽善八禍

中/英文經文彙編

七禍(可12:38-39、路20:45-46

Seven Woes

太 23:1--國語和合本

 那時、耶穌對眾人和門徒講論、

太 23:1--中文新譯本

 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:

太 23:1--當代中譯本

 隨後,耶穌對群眾和門徒說:

Matthew 23:1--英文欽定本(KJV)

 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

Matthew 23:1--英文國際本(NIV)

 Then Jesus said to the crowds and to his disciples:

太 23:2--國語和合本

 說、文士和法利賽人、坐在摩西的位上.

太 23:2--中文新譯本

 「經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,

太 23:2--當代中譯本

 「律法教師和法利賽人,常站在摩西的地位上,講授律法。

Matthew 23:2--英文欽定本(KJV)

 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:

Matthew 23:2--英文國際本(NIV)

 "The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.

太 23:3--國語和合本

 凡他們所吩咐你們的、你們都要謹守、遵行.但不要效法他們的行為.因為他們能說不能行。

太 23:3--中文新譯本

 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。

太 23:3--當代中譯本

 他們所吩咐的,你們都要謹慎遵守;但千萬不要效法他們的行為,因為他們的言行並不一致。

Matthew 23:3--英文欽定本(KJV)

 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

Matthew 23:3--英文國際本(NIV)

 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

太 23:4--國語和合本

 他們把難擔的重擔、捆起來、擱在人的肩上.但自己一個指頭也不肯動。

太 23:4--中文新譯本

 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。

太 23:4--當代中譯本

 他們只能定下各樣嚴格的規矩,把律法上規定難擔的擔子壓在別人身上,而自己卻連動動指頭也不肯!

Matthew 23:4--英文欽定本(KJV)

 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Matthew 23:4--英文國際本(NIV)

 They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

太 23:5--國語和合本

 他們一切所作的事、都是要叫人看見.所以將佩戴的經文做寬了、衣裳的繸子做長了.

太 23:5--中文新譯本

 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做長了,衣服的繸子做長了;

太 23:5--當代中譯本

 他們的一舉一動,也是故意引人注目,你們看,他們把額上佩戴的經文的匣子加大了,又將衣裳的繸邊加長了。

Matthew 23:5--英文欽定本(KJV)

 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Matthew 23:5--英文國際本(NIV)

 "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

太 23:6--國語和合本

 喜愛筵席上的首座、會堂裏的高位.

太 23:6--中文新譯本

 他們喜歡筵席上的首座、會堂裏的高位;

太 23:6--當代中譯本

 他們喜歡宴會中的首位和會堂裏的上座。

Matthew 23:6--英文欽定本(KJV)

 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

Matthew 23:6--英文國際本(NIV)

 they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;

太 23:7--國語和合本

 又喜愛人在街市上問他安、稱呼他拉比。〔『拉比』就是『夫子』〕

太 23:7--中文新譯本

 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們『拉比』

太 23:7--當代中譯本

 同時他們也喜歡別人在街上向他們致謝,稱他們為老師。

Matthew 23:7--英文欽定本(KJV)

 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

Matthew 23:7--英文國際本(NIV)

 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

太 23:8--國語和合本

 但你們不要受拉比的稱呼.因為只有一位是你們的夫子.你們都是弟兄。

太 23:8--中文新譯本

 然而你們不要被人稱為『拉比』,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。

太 23:8--當代中譯本

 你們卻不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位『老師』,你們彼此都是兄弟。

Matthew 23:8--英文欽定本(KJV)

 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

Matthew 23:8--英文國際本(NIV)

 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.

太 23:9--國語和合本

 也不要稱呼地上的人為父.因為只有一位是你們的父、就是在天上的父。

太 23:9--中文新譯本

 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。

太 23:9--當代中譯本

 也不要稱呼別人為父親,因為只有天上的父才是你們真正的父親。

Matthew 23:9--英文欽定本(KJV)

 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

Matthew 23:9--英文國際本(NIV)

 And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.

太 23:10--國語和合本

 也不要受師尊的稱呼.因為只有一位是你們的師尊、就是基督。

太 23:10--中文新譯本

 你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。

太 23:10--當代中譯本

 更不可讓人稱你們為領袖,因為只有基督才是你們的領袖。

Matthew 23:10--英文欽定本(KJV)

 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.

Matthew 23:10--英文國際本(NIV)

 Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.

太 23:11--國語和合本

 你們中間誰為大、誰就要作你們的用人

太 23:11--中文新譯本

 你們中間最大的,必作你們的僕人。

太 23:11--當代中譯本

 你們當中真正偉大的人,是肯謙卑服事別人的。

Matthew 23:11--英文欽定本(KJV)

 But he that is greatest among you shall be your servant.

Matthew 23:11--英文國際本(NIV)

 The greatest among you will be your servant.

太 23:12--國語和合本

 凡自高的必降為卑、自卑的必升為高。

太 23:12--中文新譯本

 凡高抬自己的,必被降卑;凡自已謙卑的,必被升高。

太 23:12--當代中譯本

 自高的人,必降為卑;謙卑的人,必升為高。

Matthew 23:12--英文欽定本(KJV)

 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.

Matthew 23:12--英文國際本(NIV)

 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

太 23:13--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們正當人前、把天國的門關了.自己不進去、正要進去的人、你們也不容他們進去。〔有古卷在此有

太 23:13--中文新譯本

 虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。

太 23:13--當代中譯本

 可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子將天國的門關閉起來,自己不進去,也不願讓別人進去。

Matthew 23:13--英文欽定本(KJV)

 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye themthat are entering to go in.

Matthew 23:13--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.

太 23:14--國語和合本

 『你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告、所以要受更重的刑罰。』〕◎

太 23:14--中文新譯本

 (有些抄本有第14節:虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們吞沒了寡婦的房產,假裝作冗長的禱告,所以你們必受更重的刑罰。

太 23:14--當代中譯本

 可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,在街上當眾裝模作樣地作長長的禱告,私下卻侵吞寡婦的財產。你們要受更嚴厲的刑罰!

Matthew 23:14--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

Matthew 23:14--英文國際本(NIV)

* 併合第 13 節中

太 23:15--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們走遍洋海陸地、勾引一個人入教.入了教.卻使他作地獄之子、比你們還加倍。◎

太 23:15--中文新譯本

 虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍洋海陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。

太 23:15--當代中譯本

 可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,不惜翻山越嶺,走遍天涯海角地引誘人入教,然後卻使他成為比你們更壞更惡的『地獄之子』。

Matthew 23:15--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.

Matthew 23:15--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.

太 23:16--國語和合本

 你們這瞎眼領路的有禍了、你們說、凡指著殿起誓的、這算不得甚麼.只是凡指著殿中金子起誓的、他就該謹守。

太 23:16--中文新譯本

 你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指著聖所而起誓的,是沒有用的;但指著聖所的金子而起誓的,就必須遵守。』

太 23:16--當代中譯本

 可惡的瞎眼嚮導啊!你們說:『指著聖殿發誓,算不得一回事;惟指著聖殿裏的黃金發誓,卻非遵守誓言不可!』

Matthew 23:16--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Matthew 23:16--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

太 23:17--國語和合本

 你們這無知瞎眼的人哪、甚麼是大的、是金子呢、還是叫金子成聖的殿呢。

太 23:17--中文新譯本

 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢﹖

太 23:17--當代中譯本

 無知的瞎子啊!黃金重要呢?還是使金成聖的聖殿重要呢?

Matthew 23:17--英文欽定本(KJV)

 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?

Matthew 23:17--英文國際本(NIV)

 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?

太 23:18--國語和合本

 你們又說、凡指著壇起誓的、這算不得甚麼.只是凡指著壇上的禮物起誓的、他就該謹守。

太 23:18--中文新譯本

 你們又說:『凡指著祭壇所起誓的,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。』

太 23:18--當代中譯本

 你們又胡說:『誰指著祭壇發誓,還可以背誓,但指著壇上的供物發誓,就非遵守不可。』

Matthew 23:18--英文欽定本(KJV)

 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.

Matthew 23:18--英文國際本(NIV)

 You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'

太 23:19--國語和合本

 你們這瞎眼的人哪、甚麼是大的、是禮物呢、還是叫禮物成聖的壇呢。

太 23:19--中文新譯本

 瞎眼的人哪!到底是祭物大,遇是使祭物成聖的祭壇大呢﹖

太 23:19--當代中譯本

 無知的瞎子啊!供物重要呢?還是使供物成聖的祭壇重要呢?

Matthew 23:19--英文欽定本(KJV)

 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?

Matthew 23:19--英文國際本(NIV)

 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?

 

太 23:20--國語和合本

 所以人指著壇起誓、就是指著壇和壇上一切所有的起誓。

太 23:20--中文新譯本

 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;

太 23:20--當代中譯本

 其實你指著祭壇發誓,也包括了祭壇和一切在上面的東西。

Matthew 23:20--英文欽定本(KJV)

 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

Matthew 23:20--英文國際本(NIV)

 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

太 23:21--國語和合本

 人指著殿起誓、就是指著殿和那住在殿裏的起誓。

太 23:21--中文新譯本

 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裏的 神起誓;

太 23:21--當代中譯本

 如果有人指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裏面的上帝發誓。

Matthew 23:21--英文欽定本(KJV)

 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

Matthew 23:21--英文國際本(NIV)

 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.

太 23:22--國語和合本

 人指著天起誓、就是指著 神的寶座和那坐在上面的起誓。◎

太 23:22--中文新譯本

 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。

太 23:22--當代中譯本

 如果指著天發誓,就是指著上帝的寶座和上帝發誓。

Matthew 23:22--英文欽定本(KJV)

 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God,and by him that sitteth thereon.

Matthew 23:22--英文國際本(NIV)

 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.

太 23:23--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一.那律法上更重的事、就是公義、憐恤、信實、反倒不行了.這更重的是你們當行的、那也是不可不行的。

太 23:23--中文新譯本

 虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐恤和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。

太 23:23--當代中譯本

 可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子,把薄荷、茴香、芹菜這些調味品獻上十分之一,但重要的教訓如:公正、憐憫、信實卻置諸不理。這些事是你們應該行的,其他的也當然不可忽略。

Matthew 23:23--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.

Matthew 23:23--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.

太 23:24--國語和合本

 你們這瞎眼領路的、蠓蟲你們就濾出來、駱駝你們倒吞下去。

太 23:24--中文新譯本

 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。

太 23:24--當代中譯本

 瞎眼的嚮導啊!你們捨本逐末,輕重倒置,飲料裏的小蚊子你們就濾出來,卻把駱駝吞下去!

Matthew 23:24--英文欽定本(KJV)

 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Matthew 23:24--英文國際本(NIV)

 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.

太 23:25--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們洗淨杯盤的外面、裏面卻盛滿了勒索和放蕩。

太 23:25--中文新譯本

 虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裏面卻裝滿了搶奪和放蕩。

太 23:25--當代中譯本

 可惡的律法教師和法利賽人啊!你們這些偽君子只會用心擦亮杯盤的外面,但裏頭卻盛滿了你們的貪婪和邪蕩。

Matthew 23:25--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.

Matthew 23:25--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.

太 23:26--國語和合本

 你這瞎眼的法利賽人、先洗淨杯盤的裏面、好叫外面也乾淨了。

太 23:26--中文新譯本

 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裏面洗淨,好使外面也可以乾淨。

太 23:26--當代中譯本

 瞎眼的法利賽人啊!先洗淨杯盤的裏面,然後才擦亮外頭吧!

Matthew 23:26--英文欽定本(KJV)

 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

Matthew 23:26--英文國際本(NIV)

 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.

太 23:27--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們好像粉飾的墳墓、外面好看、裏面卻裝滿了死人的骨頭、和一切的污穢。

太 23:27--中文新譯本

 ◎虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裏面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;

太 23:27--當代中譯本

 可惡的法利賽人啊!你們這些偽君子,活像粉飾的墳墓:外表富麗堂皇,裏面卻裝滿了死人的骨頭和各樣污穢的東西。

Matthew 23:27--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.

Matthew 23:27--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the lawand Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.

太 23:28--國語和合本

 你們也是如此、在人前、外面顯出公義來、裏面卻裝滿了假善和不法的事。

太 23:28--中文新譯本

 照樣,你們外面看來像義人,裏面卻充塞著虛偽和不法。

太 23:28--當代中譯本

 你們虛有聖潔的外表,內心充滿著各種的詭詐和罪惡!

Matthew 23:28--英文欽定本(KJV)

 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Matthew 23:28--英文國際本(NIV)

 In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.

太 23:29--國語和合本

 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了.因為你們建造先知的墳、修飾義人的墓、說、

太 23:29--中文新譯本

 虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,

太 23:29--當代中譯本

 可惡的法利賽人啊!你們建築宏偉的墳墓給你們祖先所殺害的先知,又修造義人的紀念碑,然後誇口說:

Matthew 23:29--英文欽定本(KJV)

 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,

Matthew 23:29--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.

太 23:30--國語和合本

 若是我們在我們祖宗的時候、必不和他們同流先知的血。

太 23:30--中文新譯本

 並且說:『我們若活在我們祖宗的時代,決不會與他們一同流先知的血。』

太 23:30--當代中譯本

 『如果我們活在那個時代,絕不會參與他們殺害先知的勾當。』

Matthew 23:30--英文欽定本(KJV)

 And say, If we had beenin the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

Matthew 23:30--英文國際本(NIV)

 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

太 23:31--國語和合本

 這就是你們自己證明、是殺害先知者的子孫了。

太 23:31--中文新譯本

 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。

太 23:31--當代中譯本

 你們這樣說,不就承認了自己是那些逼殺先知的人的後代嗎!

Matthew 23:31--英文欽定本(KJV)

 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.

Matthew 23:31--英文國際本(NIV)

 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

太 23:32--國語和合本

 你們去充滿你們祖宗的惡貫罷。

太 23:32--中文新譯本

 那麼,去完成你們祖宗的罪孽吧!

太 23:32--當代中譯本

 去吧!繼續你們祖先未完成的勾當。

Matthew 23:32--英文欽定本(KJV)

 Fill ye up then the measure of your fathers.

Matthew 23:32--英文國際本(NIV)

 Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!

太 23:33--國語和合本

 你們這些蛇類、毒蛇之種阿、怎能逃脫地獄的刑罰呢。

太 23:33--中文新譯本

 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的刑罰呢﹖

太 23:33--當代中譯本

 你們這些毒蛇的後代啊,怎能逃避地獄的刑罰呢?

Matthew 23:33--英文欽定本(KJV)

 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

Matthew 23:33--英文國際本(NIV)

 "You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?

太 23:34--國語和合本

 所以我差遣先知和智慧人並文士、到你們這裏來.有的你們要殺害、要釘十字架.有的你們要在會堂裏鞭打、從這城追逼到那城.

太 23:34--中文新譯本

 因此,我差派先知、智慧人和經學家到你們那裏;有些你們要殺害又釘在十字架上,有些你們要在會堂裏鞭打,從一個城趕逐到另一個城。

太 23:34--當代中譯本

 你們聽著,我派先知、傳道人、教師到你們那裏;有些會被你們殺害,被你們釘在十字架上,有些會在會堂裏被你們鞭打,被你們逐城追捕。

Matthew 23:34--英文欽定本(KJV)

 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:

Matthew 23:34--英文國際本(NIV)

 Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.

太 23:35--國語和合本

 叫世上所流義人的血、都歸到你們身上.從義人亞伯的血起、直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。

太 23:35--中文新譯本

 所以,從義人亞伯的血起,到巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,他就是你們在聖所和祭壇中間所殺的,所有義人在地上所流的血,都要歸在你們身上。

太 23:35--當代中譯本

 但是,我確實地告訴你們,從被自己胞兄慘殺流血的義人亞伯起,直到被你們在聖殿中謀害流血的巴拉加的兒子撒迦利亞為止。

Matthew 23:35--英文國際本(NIV)

 And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.

Matthew 23:35--英文欽定本(KJV)

 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

太 23:36--國語和合本

 我實在告訴你們、這一切的罪、都要歸到這世代了。

太 23:36--中文新譯本

 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。

太 23:36--當代中譯本

 這一切的罪,都要報應在你們這個世代。

Matthew 23:36--英文欽定本(KJV)

 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Matthew 23:36--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth, all this will come upon this generation.

為耶路撒冷歎息(路13:34-35

O Jerusalem, Jerusalem

太 23:37--國語和合本

 耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。

太 23:37--中文新譯本

 耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裏的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。

太 23:37--當代中譯本

 耶路撒冷!耶路撒冷!你殺死了多少先知,用石頭打死了多少上帝的使者。我多次想像母雞用翅膀覆庇小雞一樣召聚你的居民,但你卻拒絕了。

Matthew 23:37--英文欽定本(KJV)

 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

Matthew 23:37--英文國際本(NIV)

 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.

太 23:38--國語和合本

 看哪、你們的家成為荒場、留給你們。

太 23:38--當代中譯本

 看,你的家園將要荒涼淒清,直到你們回心轉意說:

太 23:39--當代中譯本

 『歡迎奉主名來的君王』為止。從今以後,你和你的居民都不會再看見我了。」

Matthew 23:38--英文欽定本(KJV)

 Behold, your house is left unto you desolate.

Matthew 23:38--英文國際本(NIV)

 Look, your house is left to you desolate.

太 23:39--國語和合本

 我告訴你們、從今以後、你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的是應當稱頌的。

太 23:38--中文新譯本

 你看,你們的家必成為荒場,留給你們。

太 23:39--中文新譯本

 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」

Matthew 23:39--英文欽定本(KJV)

 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Matthew 23:39--英文國際本(NIV)

 For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he whocomes in the name of the Lord.'"

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_T 23 - 11

 

 

 

<< 上一層 >>